Login | Meine IP-Adresse | Impressum | 
››› Fremdsprachensatz ›››  

Translation Memory-Einsatz - was ist zu beachten

Lassen Sie mich beginnen mit einem Satz, den ich vor 20 Jahren zu hören bekam:
„Garbage in, garbage out.“

Diesen Satz ließ ein Übersetzer in seiner Muttersprache los - und mich nie wieder.
Es ist einerlei, ob Sie Inhalt oder Format betrachten:

Auf das Original kommt es an.

1. Die Übersetzung ist abhängig vom Input - der Redakteur ist gefordert

  • Legen Sie die Terminologie Ihres Unternehmens und Ihrer Produkte fest und benutzen Sie außerdem stets die gleichen Formulierungen für gleiche Tätigkeiten. „Drehen Sie den Schalter nach links“ werden Sie also jedes Mal genau so schreiben, jede Abwechslung kostet in der Übersetzung Geld.
  • Verwenden Sie einfach strukturierte, kurze Sätze.

2. Planen Sie in Ihre Gestaltungsrichtlinien die Zielsprachen mit ein

  • Verwenden Sie Schriften, die auch die Sonderzeichen der Sprachen, in die Sie übersetzen wollen, vorrätig halten. Ich rate Ihnen zu einer Unicode-fähigen Schrift.
  • Halten Sie sich an die Standardprogramme am Markt, ob für die Texterfassung, für die Grafikgestaltung oder für die Übersetzung. Das „falsche“ Programm kann bedeuten, dass Sie sich gegebenenfalls zwischen einem Übersetzer entscheiden müssen, der das Fachgebiet ausgezeichnet beherrscht und einem Übersetzer, der das Fachgebiet nur bedingt abdeckt, aber Ihr Programm beherrscht.

3. Erstellen Sie Templates

  • Definieren Sie Absatzformate, insbesondere für Überschriften.
  • Nutzen Sie alle im Programm verfügbaren Automatismen, wie z. B. Querverweise und Indexmarken.
  • Schreiben Sie möglichst keinen Text in die Grafik. Text, der im Dokument selbst vorhanden ist, kann einfacher und günstiger übersetzt werden.

Werden Sie viel Geld sparen?

Das ist das am häufigsten genannte Argument für den Einsatz von Übersetzungstools.
  • Man kann in der Tat sparen, sofern die Texte, die man übersetzen lässt, häufig wiederverwendet werden.
  • Sie können durch den Einsatz eines Translation Memories außerdem eine erhöhte Konsistenz in Ihren Zielsprachendokumenten erreichen.
  • Sie werden außerdem bestimmt eine größere Anzahl für Sie geeigneter Übersetzer finden, die ein Translation Memory einsetzen als Übersetzer, die z. B. InDesign verfügbar haben.
  • Das Nützlichste an einem Translation Memory ist, dass man anhand der Analyse (Textzählung) vor der Übersetzung das Volumen erfährt und damit die Kosten sowie den Liefertermin kalkulieren und planen kann.

Sollten Sie Ihrem Übersetzer vorgeben, mit welchem Translation Memory System dieser zu arbeiten hat?Translation Memory, Templates

Eine gute Frage. Es hängt schlussendlich davon ab, ob Sie intern die Übersetzungen weiterverwenden wollen. Dann werden Sie ein TMS erwerben und das Ihres Übersetzers sollte dazu passen.

1. Vergessen Sie das Versprechen über die Austauschbarkeit von Datenbanken zwischen den Translation Memory Programmen

Das ist eine wunderschöne Mär. Und wie die meisten Erzählungen birgt auch diese einen beträchtlichen Wahrheitsgehalt. Aber Sie werden immer eine Konvertierung durchführen.
  • Bei der Konvertierung werden die formatspezifischen Informationen eines Dokumentes zu so genannten „Tags“ (englisch: Etikett, Marke, Auszeichner) konvertiert. Im Translation Memory-Editor wird der reine Text mit diesen „Tags“ versehen zur Verfügung gestellt. Jeder Hersteller muss diese Konverter programmieren. Damit sind die „Tags“ pro Hersteller anders, wenngleich Standards wie das TMX-Format oder das XML-Format als Standards wertvoll sind. Ohne diese Standards wäre ein Austausch unter Umständen ganz unmöglich.
  • Bei der Datenübernahme in das Translation Memory werden die einzelnen Sätze in so genannte „Segmente“ (Übersetzungseinheiten) eingelesen. Auch dazu verwendet jeder Hersteller seine eigene Syntax.
  • Selbst wenn Sie ein Update eines Programmes installieren, können sich die Bedingungen für die „Tags“ und die „Segmentierung“ ändern.
Veränderte Bedingungen bedeuten, dass eine Übersetzung teurer werden kann. Daher sollte vor jeder Umstellung getestet werden, ob und um wie viel sich die Übersetzung verteuern wird.

2. Wenn Sie ein Dokument mit einem Translation Memory System übersetzen, findet immer eine Konvertierung statt

Eine Konvertierung bedeutet stets, dass damit ein Formatverlust verbunden sein kann.
  • Sie sollten für jede neue Sprachrichtung einen Testlauf einplanen.
  • Sie sollten einen Testlauf vorsehen, wenn Sie ein Update Ihres Programmes verwenden wollen. Es wäre möglich, Sie verzichten besser auf eine Umstellung, weil sich die Bedingungen für Ihren Anwendungszweck verschlechtern.

Hier erfahren Sie mehr:
Praxis BLOG "Format und Übersetzung"
Trados - Translation Memory
Entscheidungshilfe Translation Memory
Kostenoptimierung beginnt schon vor der Übersetzung
Tag-Cloud
Programme Unicode Textverarbeitung Bildbearbeitung Translation Memory Übersetzung Technische Dokumentation Redaktion Translator's Services Layout Fremdsprachensatz Terminologie Sprachen DTP Webdesign Internetdienstleistungen New Media Content Management System CMS Wiki-System PHP Suchmaschinenmarketing SEM Suchmaschinenoptimierung SEO Keyword-Advertising SEA XML Translation Keynote hebräsisch Keynote arabisch Keynote farsi Keynote linksläufig Programmierung Softwareentwicklung .NET Visual Studio C# Visual Basic Produra Datenbank Übersetzer TM Konvertierung HTML linksläufige Schrift arabisch hebräisch Arbeitszeiterfassung Projektverwaltung Zeiterfassung Schrift Alignment Änderungsmanagement PDF Acrobat Änderungsübersetzung Wissensdatenbank Wissensmanagement Intranet PHP Programmierung DTP Fremdsprachen Desktop-Publishing Typographie Satz Sonderzeichen Zeichensätze Schreibrichtung Dokumente reparieren gif jpg eps bmp png Grafikformate im Vergleich Vektorgrafiken Pixelgrafiken Grafikbearbeitung Redaktionssystem Web Content Management bluedoc CMS Internationale Websites Referenzen bluedoc Web Database Firmenlauf München 2010 Siemens Sprachendienst LS Language Services Jobs kostenoptimierte Übersetzung Übersetzung billiger Wörterzähler welches Translation Memory soll ich einsetzen Test eines Translation Memory Übersetzungsagentur Siemens Sprachendienst Trados unter Macintosh Web Database Datenbanklösung Preiswertes individuelles Datenbanksystem IP-Adresse Meine IP-Adresse
© 2012 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.