Impressum | 
››› Technische Dokumentation ››› Programme ›››  

SDL Trados

Sie werden auf unserer Seite nur Informationen über Trados finden, obwohl wir auch andere Translation Memory Systeme (TMS) durchaus kennen und ggf. auch einsetzen.

Warum?

  • SDL Trados ist Marktführer.
  • Da ein Translation Memory über die Jahre der Pflege immer bessere und günstigere Ergebnisse erzielen soll, aber jede Umstellung, selbst ein Update, die Ergebnisse herabsetzt, vermeiden wir bewusst das „Tool-Hopping“.
  • Jeder Übersetzer hat Präferenzen, die wir ernst nehmen wollen. Und darum reduzieren wir uns auch ganz bewusst auf die Beschreibung eines Systems.
    • Der Übersetzer wird möglicherweise nicht die Möglichkeiten haben, in mehreren Translation Memory Systemen den gleichen Kenntnisstand zu erwerben. In der Regel wird er ein Programm besonders beherrschen.
    • Wenn der Übersetzer seine Übersetzungen mit verschiedenen Systemen anfertigt, muss er Datenbanken zusammenführen. Das wird zu geringeren Trefferquoten führen.
  • Nach unserer Einschätzung sorgt nicht der Anschaffungspreis für eine Abschreckung beim Neuerwerb eines Tools. Aber rechnen Sie die Kosten für Updates, den erneuten Lernaufwand sowie die Kosten für die reduzierten Treffer, dann wird die Abneigung des Übersetzers, ein weiteres Translation Memory zu erwerben, auch aus Kostengründen verständlich.

SDL TradosDarin sehen wir unsere Aufgaben beim Einsatz von Translation Memory Systemen:

Wir kümmern uns darum, dass die Texte das Translation Memory ordentlich betreten und verlassen, dass also möglichst keine Formatverluste entstehen. Daher finden Sie auf den Folgeseiten Hinweise zu den Programmen, in denen die Texte erstellt wurden und wie die Texte sich verhalten, wenn sie in Trados bearbeitet werden.
Richtig: das ist glücklicherweise nicht oft übertragbar auf andere Translation Memory Systeme, aber es wird Ihnen zeigen, dass das Austesten für Sie wichtig ist.

Außerdem pflegen wir Datenbanken. Nicht sprachlich, sondern mit dem Anspruch auf Vollständigkeit und der Vermeidung von Fehlern, was besonders interessant wird, wenn Terminologieänderungen notwendig sind.

Des weiteren beraten wir Sie gerne bei der Auswahl Ihres Translation Memories, damit Sie für Ihre Belange das richtige Programm einsetzen können.
Wir versprechen, unabhängig zu beraten und gründliche Tests durchzuführen, damit Formatverluste ausgeschlossen werden können.

Hier erfahren Sie mehr:
FrameMaker und Trados
FrameMaker-Tags in Trados
InDesign und Trados
Word und Trados
XML und Trados

Weiterführende externe Links:


© 2010 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.