Impressum | 
››› Technische Dokumentation ››› Programme ››› SDL Trados ››› Word und Trados ›››  

Praxis BLOG: Word und Trados

Trotz sorgfältiger Prüfung einer Datei, die Ihnen überreicht wurde, kann diese nach dem Einsatz eines Translation Memory Systems (TMS) nicht zurückkonvertierbar sein.

  • Sollte ein Word-Dokument bei der Übernahme ins Translation Memory bereits einen Fehler melden, führen Sie einen Probelauf durch. Nur wenn die Rückkonvertierung erfolgreich verläuft, sollten Sie mit der Übersetzung starten.
  • Wenn Sie ein Word-Dokument „öffnen und reparieren“, werden Sie Formate verlieren.
  • Wenn Sie den Inhalt einer Word-Datei in eine neue Datei kopieren, werden Sie recht viel Formatinformation verlieren.
  • Wenn Sie eine Word 2003-Datei in Word 2007 abspeichern, werden Sie damit andere Tags erzeugen - Ihre 100 %-Matches werden um 5 - 10 % reduziert werden.
  • Wenn Sie zwischen Trados-Versionen wechseln, werden Ihre 100 %-Matches um bis zu 5 % reduziert werden.


Lesen Sie hier einen Erfahrungsbericht zu einer gescheiterten Rückkonvertierung:

Bei der Übersetzungsagentur wurde SDL Trados 2007 (Trados 8) eingesetzt. Die Datei wurde vor der Übersetzung von Word 2003 nach Word 2007 abgespeichert. Wenn wir den Cleanup durchzuführen versuchten, erhielten wir die Meldung
„(-2147467259): Error while converting to Word Document“.
Wenn wir das Zieldokument aus dem Tag Editor speichern wollten, erhielten wir eine Meldung über „Change Bars“ (Trados-Terminologie: Tracking Changes), welche im Dokument vorhanden sein sollten. Diese Change bars sollten dafür verantwortlich sein, dass ein Abspeichern nicht möglich sei.

Wir suchten nach Möglichkeiten, das Dokument doch noch zurückzukonvertieren:
1. Wir versuchten, das Originaldokument so zu verändern, dass Trados beim Rückkonvertieren dieses ohne Fehler öffnen können sollte.
  • Wir speicherten in Word 2003 und Word 2007 und reparierten in beiden Versionen.
  • Abspeichern nach .rtf brachte eine Fehlermeldung (und damit garantiert Formatverluste).
  • Wir haben Change Bars angenommen. In Word sind zwar keine Change Bars eingeschaltet, aber man kann an diesen erkennen, dass das Original-Dokument einen Fehler enthält: Wenn man nach Änderungsbalken sucht, dann findet Word keine. Wenn man die Änderungsbalken annimmt, gerät man plötzlich in eine Kopfzeile, die - selbst wenn man keine Änderungen anzeigt - als geändert markiert wird.

2. Parallel dazu haben wir in Trados Lösungen gesucht:
  • Zu den Change Bars: Man kann in Trados 2007 (Version 8) eine Einstellung treffen, dass diese ignoriert werden, aber das brachte keine Verbesserung.
  • Wir haben die Versionen gewechselt und versucht, in Trados 7 oder Trados Studio 2009 eine Rückkonvertierung zu ermöglichen.

Ein weiteres Dokument, welches nach der Übersetzung mit Trados 8 nicht mehr zu cleanen war, konnten wir mit Trados 7 zurückspeichern. Es war allerdings vor der Übersetzung nicht nach Word 2007 konvertiert worden.
Möglicherweise war die Umstellung von Word 2003 nach Word 2007 zu viel, um in Trados 7 zu arbeiten.

Als wir die Rückkonvertierung als gescheitert einstufen mussten, war uns klar, dass wir eine Neuübersetzung ermöglichen und ein Dokument schaffen mussten, das eine Neuübersetzung gesichert zulässt (Probelauf).

Unser Bestreben war, möglichst bei Trados 8, docx und ttx zu bleiben, damit wir eine hohe Anzahl von Matches erzielen können und die Übersetzung möglichst viele 100 % Matches aufweisen könnte. Alleine beim Wechsel nach doc und ttx gingen die 100 % Matches um ca. 10 % zurück. Der Wechsel nach Trados 7 ließ die Ergebnisse nochmals um etwa 5 % abfallen.

Folgende Maßnahmen brachten kein erfolgreiches Zurückkonvertieren in Word:
  • reparieren in Word 2003 und Word 2007
  • abspeichern nach rtf und wieder öffnen (meldet Fehler, also Formatverluste)
  • Filterupdate http://talisma.sdl.com/display/2n/articleDirect/index.aspx?aid=2011&r=0.6845462
  • Gesamten Inhalt des Dokuments kopieren und in ein leeres Dokument speichern (bringt eine Menge Formatverluste)
  • Dokumen in 4 Teile splitten
  • erste und letzte Seite entfernen (enthalten Textrahmen und Grafiken, die über die gesamte Seite gehen)
  • Dokument in einzelne Kapitel splitten (Teilerfolg für Kapitel 1+2, 3+4 hingegen lassen sich nicht zurückkonvertieren)
  • Bilder entfernen
  • Kopf- und Fußzeilen löschen
  • Abschnittswechsel löschen

Erst die Entfernung sämtlicher Bookmarks ließ die Rückkonvertierung des Dokuments zu.
Bookmarks sollten eigentlich mit Einsatz vom Tag Editor kein Problem mehr darstellen (oder aber durch Einsatz von Word mit Bookmark Handler, aber das betraf Trados 7 ... wir haben noch keine Information gefunden, die bei einem Problem in der Version 8 Unterstützung böte.

Weiterführende externe Links:
Sie finden auf folgender Seite einen Filter-Update, das Ihnen in Trados 2007 weiterhelfen kann:
Sie finden auf folgender Seite, was der Trados-Support von Ihnen erwartet, bevor Sie Dateien übergeben:

Ute F. Weber
Ute F. Weber


Praxis-BLOG
Es gibt immer wieder kleine Kniffe und Tricks im Umgang mit Betriebssystemen und Anwendungen, die das Leben eines Anwenders enorm erleichtern können. Manche entdecken wir durch "trial and error", andere durch Recherchen im Internet. Auch wenn wir sorgfältig recherchieren, können wir keine Haftung dafür übernehmen, dass die Informationen zu gewünschten Ergebnissen führen. Schon durch ein neues Service Release eines Programmes können die auf diesen Seiten geschilderten Vorgehensweisen möglicherweise nicht mehr zum gewünschten Erfolg führen.

Copyrights/Warenzeichen/
Herstellerangaben

Wir bezeichnen Software-Produkte oft mit ihrer umgangssprachlichen Bezeichnung, z. B. "Trados". Das Produkt heißt (in 2009) richtig "SDL Trados Studio 2009". Doch auch unter unseren umgangssprachlichen Bezeichnungen werden Sie Hersteller und Produkte im Internet auffinden können. Wir übernehmen keine Haftung für verwendete und genannte Software. Alle in den Praxis BLOGs genannten Produkte sind von uns erworbene und eingesetzte Produkte verschiedener Hersteller.
© 2010 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.