Impressum | 
››› Fremdsprachensatz ››› Schreibrichtung ››› Praxis BLOG: linksläufige Schriften ›››  

Layout von Sprachen mit linksläufigen Schriften - Word

Neben HTML- und InDesign-Dateien erhalten wir auch Word-Dokumente, die in arabisch oder hebräisch übersetzt werden.

Was ist zu tun

1. Wir bereiten die Word-Datei zur Übersetzung vor:
  • Wir versichern uns, dass die Schrift für die Zielsprache geeignet ist.
  • Wir sorgen dafür, dass Aufzählungszeichen und Nummerierungen automatisiert sind.
  • Wir überprüfen, ob die Grafiken übersetzungsrelevanten Text enthalten und stellen diesen ggf. separat zur Übersetzung zur Verfügung.
  • Wir überprüfen das Dokument auf Besonderheiten und weisen den Übersetzer darauf hin.

2. Wir überprüfen die übersetzte Datei:
  • Stimmt die Laufrichtung des Textes?
  • Werden die Zeichen korrekt dargestellt, stimmt die Schriftgröße?
  • Stimmt die Anordnung der Grafiken zum Text?
  • Sind die Automatismen wie Feldfunktionen, Indexmarken, Aufzählungszeichen und Nummerierungen erhalten geblieben?
  • Werden die Kopfzeilen/Fußzeilen gespiegelt dargestellt?
  • Übersetzungsrelevante Grafiken werden bearbeitet und neu eingefügt.
  • Häufig enthalten technische Übersetzungen Anglizismen. Bei diesen bleibt die Schreibrichtung von links nach rechts bestehen. Wir prüfen, ob die Leerzeichen um diese Begriffe korrekt eingesetzt worden sind und ob die Schrift für diese Begriffe einheitlich ist.


Praxis-BLOG
Es gibt immer wieder kleine Kniffe und Tricks im Umgang mit Betriebssystemen und Anwendungen, die das Leben eines Anwenders enorm erleichtern können. Manche entdecken wir durch "trial and error", andere durch Recherchen im Internet. Auch wenn wir sorgfältig recherchieren, können wir keine Haftung dafür übernehmen, dass die Informationen zu gewünschten Ergebnissen führen. Schon durch ein neues Service Release eines Programmes können die auf diesen Seiten geschilderten Vorgehensweisen möglicherweise nicht mehr zum gewünschten Erfolg führen.

Copyrights/Warenzeichen/
Herstellerangaben

Wir bezeichnen Software-Produkte oft mit ihrer umgangssprachlichen Bezeichnung, z. B. "Trados". Das Produkt heißt (in 2009) richtig "SDL Trados Studio 2009". Doch auch unter unseren umgangssprachlichen Bezeichnungen werden Sie Hersteller und Produkte im Internet auffinden können. Wir übernehmen keine Haftung für verwendete und genannte Software. Alle in den Praxis BLOGs genannten Produkte sind von uns erworbene und eingesetzte Produkte verschiedener Hersteller.
© 2010 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.