Login | Meine IP-Adresse | Impressum | 
››› Fremdsprachensatz ››› Über Fremdsprachensatz ››› Praxis-BLOG: Format und Übersetzung ›››  

Praxis BLOG: Format und Übersetzung - Teil 2

Wir haben zur Übersetzung SDL Trados Studio 2009 eingesetzt.

trados1.jpg

Sie sehen in diesem Bild, dass der deutsche Text um einiges länger wurde als der Ausgangstext.

trados1.jpg

Hier sehen Sie die Auswirkung einer Zeilenschaltung inmitten eines Satzes: Er wird in zwei Segmente geteilt. Das ist nicht sinnvoll für die Übersetzung und schon gar nicht für die Datenbank, die für die Wiederverwertung der Übersetzung im Hintergrund gespeist wird.

trados1.jpg

Hier wurden Symbole verwendet, die nicht im Text verankert sind. Stattdessen befinden sich Leerzeichen im Text – nach der Übersetzung müssen die Symbole manuell an die richtige Position geschoben werden.

trados1.jpg

Ein Beispiel für Text, der optisch zwar wie eine 2-spaltige Tabelle aussieht, in Wahrheit aber nur durch Tabulatoren getrennt ist. Diese Stelle ist in der Übersetzung äußerst schwierig zu handhaben. Dieser Text ist schlecht zu übersetzen und er wird keinen großen Sinn in der Datenbank ergeben, denn so, wie dieser Text hier dargestellt wird, wird er sicherlich nie wieder erfasst werden.


Hier erfahren Sie mehr:
  • Hier sehen Sie die Ansicht der Übersetzung in FrameMaker: Teil 3

Zurück zu:

Ute F. Weber
Ute F. Weber
Praxis-BLOG
Es gibt immer wieder kleine Kniffe und Tricks im Umgang mit Betriebssystemen und Anwendungen, die das Leben eines Anwenders enorm erleichtern können. Manche entdecken wir durch "trial and error", andere durch Recherchen im Internet. Auch wenn wir sorgfältig recherchieren, können wir keine Haftung dafür übernehmen, dass die Informationen zu gewünschten Ergebnissen führen. Schon durch ein neues Service Release eines Programmes können die auf diesen Seiten geschilderten Vorgehensweisen möglicherweise nicht mehr zum gewünschten Erfolg führen.

Copyrights/Warenzeichen/
Herstellerangaben

Wir bezeichnen Software-Produkte oft mit ihrer umgangssprachlichen Bezeichnung, z. B. "Trados". Das Produkt heißt (in 2009) richtig "SDL Trados Studio 2009". Doch auch unter unseren umgangssprachlichen Bezeichnungen werden Sie Hersteller und Produkte im Internet auffinden können. Wir übernehmen keine Haftung für verwendete und genannte Software. Alle in den Praxis BLOGs genannten Produkte sind von uns erworbene und eingesetzte Produkte verschiedener Hersteller.
© 2012 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.