Impressum | 
››› Fremdsprachensatz ››› Über Fremdsprachensatz ›››  
:: Teil 2
:: Teil 3

Praxis-BLOG: Format und Übersetzung

Woran kann man erkennen, ob ein Dokument gut oder schlecht formatiert ist?

Vielleicht fragen Sie sich, warum das überhaupt eine relevante Frage sein soll.
Nun, für jemanden, der ein Dokument zu schreiben hat, ist es zunächst eine nebensächliche Angelegenheit. Die Person, die ein Dokument erstellt, muss auf den Inhalt achten.
Aber sollte dieses Dokument überarbeitet oder gar übersetzt werden, dann ist die Formatierung recht schnell entscheidend.
Es kann viel Zeit in Anspruch nehmen, ein schlecht formatiertes Dokument zu überarbeiten.

Und nun stellen wir Ihnen ein Dokument vor, das viele negativen Eigenschaften in sich vereint. Wir haben ein Layout wie dieses von einem Kunden erhalten, der es übersetzen soll und uns um eine Kostenabschätzung für den zielsprachlichen Text gebeten hat.

Natürlich dürfen wir Dokumente nicht einfach abbilden. Daher haben wir die vorhandenen Gegebenheiten als Vorlage für ein neues Dokument benutzt.

Wir haben das Original in FrameMaker 9 erstellt und mit englischem Text versehen. Damit man die Schwachstellen sofort erkennen kann, haben wir sie im Text beschrieben.

englisch_schlecht.jpg

Rot eingekringelt sind in diesem Bild die Stellen, an denen der Text nach der Übersetzung unsichtbar aus dem Textrahmen laufen kann.

Dieses Dokument haben wir erzeugt, um es dann ins Deutsche zu übersetzen.

Hier erfahren Sie mehr:
  • Hier sehen Sie die Übersetzung mit SDL Trados: Teil 2
  • Hier sehen Sie die Ansicht der Übersetzung in FrameMaker: Teil 3

Ute F. Weber
Ute F. Weber
Praxis-BLOG
Es gibt immer wieder kleine Kniffe und Tricks im Umgang mit Betriebssystemen und Anwendungen, die das Leben eines Anwenders enorm erleichtern können. Manche entdecken wir durch "trial and error", andere durch Recherchen im Internet. Auch wenn wir sorgfältig recherchieren, können wir keine Haftung dafür übernehmen, dass die Informationen zu gewünschten Ergebnissen führen. Schon durch ein neues Service Release eines Programmes können die auf diesen Seiten geschilderten Vorgehensweisen möglicherweise nicht mehr zum gewünschten Erfolg führen.

Copyrights/Warenzeichen/
Herstellerangaben

Wir bezeichnen Software-Produkte oft mit ihrer umgangssprachlichen Bezeichnung, z. B. "Trados". Das Produkt heißt (in 2009) richtig "SDL Trados Studio 2009". Doch auch unter unseren umgangssprachlichen Bezeichnungen werden Sie Hersteller und Produkte im Internet auffinden können. Wir übernehmen keine Haftung für verwendete und genannte Software. Alle in den Praxis BLOGs genannten Produkte sind von uns erworbene und eingesetzte Produkte verschiedener Hersteller.
© 2010 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.