Impressum | 

Praxis BLOG: Übersetzung von Daten aus CMS (Content Management Systemen)

Praxiserfahrungen zur Aktualisierung eines CMS in diversen Sprachen

Aufgabenstellung

Die Webseite wird vom Kunden in einem CMS (Content Management System) in der Sprache Englisch erstellt und gepflegt.
Für die einzelnen Länderauftritte sind in fünf Sprachen Übersetzungen anzufertigen und einzupflegen.
Die Webseite ist pro Sprache knapp 1000 Seiten stark, die Ausgangssprache wird – auch strukturell – kontinuierlich geändert.

Prozess

Erstübersetzung

Für die Erstübersetzung erstellt der Kunde einen XML-Dump aus dem CMS. Auf dieser Basis werden Übersetzungen angefertigt.

Zu beachten
  • Änderungen, die während der Übersetzung anfallen, müssen nachgepflegt werden
  • das Original sollte vor der Übersetzung auf gültigen XML-Code geprüft werden

Änderungsmanagement

Über das Änderungsmanagement des CMS wird ein automatischer Bericht generiert. Daraus können wir die geänderten Webseiten ersehen.

Zu beachten
  • Änderungsliste ist erforderlich. Es spart Kosten, wenn sie auch die notwendigen Änderungen aufzeigt.
  • Alle Änderungen im Original verursachen Änderungen in der Zielsprache, daher ist ein kostenbewusstes Change Management von Vorteil.
  • Es ist von Vorteil, wenn das CMS die Sprachen in einem System verwaltet, damit Seiten und Grafiken nicht neu verlinkt werden müssen.
  • Eine weitere Kostenersparnis ist zu erzielen, wenn das System für Teilbereiche bzw. einzelne Seiten XML-Daten ausgeben und einlesen kann: damit entfällt copy/paste-Aufwand.
  • Je weniger Text in Grafiken steht, desto geringer ist die Pflege der Grafiken für die Zielsprache.
  • Wenn Text in Flashes vorkommt, ist es vorteilhaft, dieser steht in einem bestimmten, gut erreichbaren Abschnitt oder in einer externen Datei.


Hier lesen Sie mehr:
Übersetzung von Daten aus CMS (Content Management Systemen)
XML-Dateien mit Trados übersetzen

Christine Kaufmann-Ege
Christine Kaufmann-Ege

Praxis-BLOG
Es gibt immer wieder kleine Kniffe und Tricks im Umgang mit Betriebssystemen und Anwendungen, die das Leben eines Anwenders enorm erleichtern können. Manche entdecken wir durch "trial and error", andere durch Recherchen im Internet. Auch wenn wir sorgfältig recherchieren, können wir keine Haftung dafür übernehmen, dass die Informationen zu gewünschten Ergebnissen führen. Schon durch ein neues Service Release eines Programmes können die auf diesen Seiten geschilderten Vorgehensweisen möglicherweise nicht mehr zum gewünschten Erfolg führen.

Copyrights/Warenzeichen/
Herstellerangaben

Wir bezeichnen Software-Produkte oft mit ihrer umgangssprachlichen Bezeichnung, z. B. "Trados". Das Produkt heißt (in 2009) richtig "SDL Trados Studio 2009". Doch auch unter unseren umgangssprachlichen Bezeichnungen werden Sie Hersteller und Produkte im Internet auffinden können. Wir übernehmen keine Haftung für verwendete und genannte Software. Alle in den Praxis BLOGs genannten Produkte sind von uns erworbene und eingesetzte Produkte verschiedener Hersteller.
© 2010 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.