Login | Meine IP-Adresse | Impressum | 
››› Fremdsprachensatz ››› Translation Memory-Einsatz ›››  

Entscheidungshilfe Translation Memory

Oft genug fällt die Entscheidung für ein Translation Memory (TM) aus folgenden Gründen:
    • Der Kunde gibt das TM vor.
    • Der Übersetzer hat das Programm nicht, in dem der übersetzungsrelevante Text verfasst wurde.

Wenn Sie die Entscheidung für ein bestimmtes TM beeinflussen können, dann ziehen Sie folgende Gründe mit in Erwägung:
    • Welche Programme benutzen Sie zur Texterstellung? - Testen Sie, wie gut die Konvertierung ins TM und zurück funktioniert.
    • Versuchen Sie nicht, um jeden Preis auf jeder Hochzeit zu tanzen. Ein TM gut zu beherrschen ist besser, als viele TMs ein wenig einzusetzen. Zudem sparen Sie Kosten für Updates und Weiterbildung.
    • Glauben Sie nur mit Vorbehalt, wenn Ihnen ein Hersteller erklärt, sein Programm sei vollständig kompatibel mit einem Programm seines Mitbewerbs. Speziell die Tags wird jeder Hersteller frei definieren und damit werden Sie bei Übernahme von Daten aus einem anderen Programm trotz TMX-Standard Abzüge der Matches in Kauf nehmen müssen.
    • Denken Sie zukunftsorientiert. Für Sie ist wichtig, dass das Programm weitergepflegt wird. Eine günstige Nischenlösung zu wählen kann bedeuten, dass Sie recht bald wieder von vorne beginnen müssen.

Was sollten Sie beim Test beachten:
    • Wählen Sie unterschiedliche Texte aus Ihrem Hause aus, was die Textart (Broschüren, Bedienungsanleitungen, Websites) und was die Editoren angeht (XML, HTML, InDesign, Word).
    • Testen Sie den gesamten Prozess (Eingangskontrolle, Öffnen der Datei, Probeübersetzung, Speichern der Datei ins Zielformat, Anwendung des TMs auf eine neue Übersetzung).
    • Lassen Sie ihre Fachleute (Redakteure, Übersetzer, DTP-Fachleute oder Webprogrammierer) die Bedienbarkeit, den Funktionsumfang und das Ergebnis bewerten.

Abschließend:
Denken Sie bereits beim Aufbau Ihrer Dokumentation an die Übersetzung ...
Hier erfahren Sie mehr:
Kostenoptimierung beginnt schon vor der Übersetzung
Tag-Cloud
Programme Unicode Textverarbeitung Bildbearbeitung Translation Memory Übersetzung Technische Dokumentation Redaktion Translator's Services Layout Fremdsprachensatz Terminologie Sprachen DTP Webdesign Internetdienstleistungen New Media Content Management System CMS Wiki-System PHP Suchmaschinenmarketing SEM Suchmaschinenoptimierung SEO Keyword-Advertising SEA XML Translation Keynote hebräsisch Keynote arabisch Keynote farsi Keynote linksläufig Programmierung Softwareentwicklung .NET Visual Studio C# Visual Basic Produra Datenbank Übersetzer TM Konvertierung HTML linksläufige Schrift arabisch hebräisch Arbeitszeiterfassung Projektverwaltung Zeiterfassung Schrift Alignment Änderungsmanagement PDF Acrobat Änderungsübersetzung Wissensdatenbank Wissensmanagement Intranet PHP Programmierung DTP Fremdsprachen Desktop-Publishing Typographie Satz Sonderzeichen Zeichensätze Schreibrichtung Dokumente reparieren gif jpg eps bmp png Grafikformate im Vergleich Vektorgrafiken Pixelgrafiken Grafikbearbeitung Redaktionssystem Web Content Management bluedoc CMS Internationale Websites Referenzen bluedoc Web Database Firmenlauf München 2010 Siemens Sprachendienst LS Language Services Jobs kostenoptimierte Übersetzung Übersetzung billiger Wörterzähler welches Translation Memory soll ich einsetzen Test eines Translation Memory Übersetzungsagentur Siemens Sprachendienst Trados unter Macintosh Web Database Datenbanklösung Preiswertes individuelles Datenbanksystem IP-Adresse Meine IP-Adresse
© 2012 bluedoc GmbH München
Wir weisen darauf hin, dass die auf dieser Website genannten und gezeigten Logos, Bezeichnungen, Warenzeichen und Markennamen Eigentum der entsprechenden Firmen und/oder Personen sind und dem Markenrecht unterliegen.